Lost In Adaptation?
I had been thinking, in recent days, about the possibility of adapting my trio of plays (A Lick And A Promise, The People Vs. Jesus Christ, and Just Like Family) into a series of novels or novellas. My reasoning was as follows. I know, in my heart of hearts, that my plays, whether for the stage or for the screen, will never be seen by the general public. They’ll probably never be seen by anyone else I, myself, mount the production. With that knowledge, I thought that turning them into works of prose might offer some better hope of permanence and, perhaps, a greater shot at an audience.
The message that I got, in separate conversations with Stephanie this afternoon and with JonMartin tonight, is that I can’t possibly know that my plays will never be seen and that they work well as plays and maybe I shouldn’t mess with them at all. Jon and I talked at length, while driving back from a movie tonight, about how I might work staged readings and revisions of the plays into my graduate program. This was something I’d already discussed with the head of my program so I was glad Jon found it as worthwhile a project.
The aforementioned movie was Lost In Translation, starring Bill Murray. It was quite good and, save for one particular plot device I keep debating with myself about, I found it rather flawless. It’s hard to describe in terms of genre or story. The gist of it is that Bill’s character is an actor in Japan, a guy who used to be successful and is now the pitch-man for a brand of vodka. He meets this girl, who is there with her photographer-husband of two years, and the two of them form a close bond.
Uhm, it was good. Let’s just leave it at that.
The previous part of the day are not really worth mentioning. There was much ado about my hatred of salads at this point in my diet, but otherwise it was a typical Saturday. I did get my much-needed sleeping in taken care of. I didn’t get out of bed until 9:30, except for a pee-break.